英文诗译作:天气
2017-03-30 18:45:32
  • 0
  • 8
  • 10

作者:费思. 希林(Faith Shearin)。


你出生那日有天气,

你死亡那日有天气。

有的年份干旱,

有的年份发大水:那时

好像所有都在上升,膨胀。

有的年份,冬天落下无法阻挡,

有的年份,夏天的闪电烧焦了草原。

风向标在屋顶,使人晕眩,

飓风卷起,如一群猫

蜷卧于天空的地图:树下的母牛

被成群的苍蝇标识了轮廓。有的天气

把陌生人吹进城里,有的天气

变幻无常:如同一个争论,

一场病,或一个早产儿。

庄稼倒下,田野变成

饥馑的完美示范;暴雨云

笼罩着大海;龙卷风

醉醺醺跑出来,如同

巨大的象鼻。人们谈论天气,

只不过无话可说,然而天气

包围着我们,无所不在:

暴风雪使我们的街区变得陌生,

洪水打乱了我们的计划。

我们为天气准备,或者

在天气后打扫,或者

无奈地忍受天气。我们浑身是雨,

或者浑身汗:我们寻找雨伞,

我们寻找备用的手套;我们

收拾柴禾,生一堆火。


(小脚译,2017.03.30)


附原文:Weather


There is weather on the day you are born

and weather on the day you die. There is

the year of drought, and the year of floods,

when everything rises and swells,

the year when winter will not stop falling,

and the year when summer lightning

burns the prairie, makes it disappear.

There are the weathervanes, dizzy

on top of farmhouses, hurricanes

curled like cats on a map of sky:

there are cows under the trees outlined

in flies. There is the weather that blows

a stranger into town and the weather

that changes suddenly: an argument,

a sickness, a baby born

too soon. Crops fail and a field becomes

a study in hunger; storm clouds

billow over the sea;

tornadoes appear like the drunk

trunks of elephants. People talking about

weather are people who don’t know what to say

and yet the weather is what happens to all of us:

the blizzard that makes our neighborhoods

strange, the flood that carries away

our plans. We are getting ready for the weather,

or cleaning up after the weather, or enduring

the weather. We are drenched in rain

or sweat: we are looking for an umbrella,

a second mitten; we are gathering

wood to build a fire.


“Weather” by Faith Shearin from Orpheus, Turning. 

© The Broadkill River Press, 2015. Reprinted with permission. 

最新文章
相关阅读